Размер шрифта:   16
1 2 3 4 5 6 7 8 ... 23 Вперед

Книга надписей

Взгляд на библейскую археологию


Лев Виленский

Дизайнер обложки Мария Александровна Левикова

Редактор Лев Олегович Виленский


© Лев Виленский, 2024

© Мария Александровна Левикова, дизайн обложки, 2024


ISBN 978-5-0050-2919-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Книга надписей

Моему отцу, профессору Олегу Григорьевичу (Элиягу Гиршевичу) Виленскому, посвящаетсяИерусалим, 2019Месяц Ав 5779 год

Несколько замечаний перед чтением

Я сразу хочу сказать моим читателям – в Израиле я проживаю уже более тридцати трех лет.

За эти годы многое поменялось в наших странах, иной раз кардинально, изменился менталитет русскоязычного читателя. Но не изменилась тяга к знаниям и желание читать хорошие книги.

Мне пришлось изрядно попотеть, чтобы написать эту книжку достаточно просто, стремясь не вызвать эффект отторжения у тех, кто возьмет ее в руки. Сразу же хочу предупредить читателей о нескольких особенностях текста книги.

Во-первых, я пользуюсь переводом Библейского текста на русский язык, осуществленным в Израиле Давидом Йосефсоном и Мордехаем Бройером в 70-ых годах прошлого века. Данный перевод во многих моментах отличается от синодального русского перевода, и от более современных переводов на русский язык. Синодальный перевод, созданный в Российской империи в конце XIX века, содержал в своей основе текст Библии на иврите и арамейском языках, то есть, в подлиннике, но, помимо этого, переводчики широко использовали материалы Септуагинты (перевода Старого Завета на греческий язык, сделанного в III веке до н. э 70-ю переводчиками) и церковно-славянской Библии (используемой русской православной церковью). Данный (синодальный) перевод не совсем точен, и в некоторых местах искажает оригинальный текст Старого Завета, известный нам по масоре[note=note1]1[/note] Кетер Арам-Цовы (X век) и более древним свиткам – часть из которых восходит к III – I векам до н. э (так называемые «свитки Мертвого моря»).

Используемый мной в данном издании перевод Йосефсона и Бройера грешит известными литературными неказистостями, но, вместе с тем, он является почти подстрочным переводом текста на иврите, и поэтому из всех современных переводов Старого Завета на русский язык он наиболее точен. Мне кажется, что точность перевода в контексте моей книги намного важнее его литературных достоинств. Для тех, кто хочет ознакомиться с более литературным еврейским переводом Ветхого Завета на русский язык – я предлагаю ознакомиться с блестящим переводом первых пяти книг Библии (Пятикнижия Моисеева, оно же Тора), сделанный Фримой Гурфинкель.

Во-вторых, Имя Всевышнего на иврите обозначается четырьмя буквами, явный смысл слова из этих букв – Сущий. В книге я пользуюсь терминами Сущий и Всевышний для обозначения четырехбуквенного Имени Бога, для уха русских читателей имя Всевышнего привычнее звучит как Иегова или Яхве; употребление этого имени недопустимо для иудея, соблюдающего третью заповедь – не произносить Имя Всевышнего всуе. Есть авторы, применяющие английскую аббревиатуру YHWH (ЙХВХ), но мне кажется, что русскоязычному читателю будет ближе мой метод.

В-третьих – в приведенных мной цитатах библейского текста Имя Бога часто пишется как Б-г и Вс-вышний (согласно третьей из десяти заповедей, имя Бога нельзя произносить «всуе», то есть не в молитве, без надобности)[note=note2]2[/note]. Я не стал исправлять цитаты из Библии, и оставлю в тексте цитат Имена Всевышнего именно в этом виде. В конце каждой библейской цитаты присутствует ссылка на нее в Библейском тексте. Для небиблейских цитат указан источник и перевод (зачастую мой собственный – с английского или ивритского подстрочника, к сожалению я не владею ни аккадским, ни древнеегипетским языками).

В-четвертых – Иудаизм, в отличие от Христианства и Ислама, религия исключительно еврейская, национальная, она не исповедуется другими народами. Это более чем религия, это образ жизни. Поэтому обычные оценки, принятые в нееврейском мире по поводу религии как таковой и ее взаимоотношения с современным обществом в случае с Иудаизмом не работают (так, пресловутое «отделение религии от государства» в Израиле совершенно невозможно). Более того – Иудаизм уже две тысячи лет не призывает неевреев к прозелитизму, не вербует сторонников, и посему читатель не должен никоим образом видеть в моей книге какой-либо вид религиозной пропаганды. Библейский текст – для меня в данном случае – огромный и великолепный исторический источник. Именно в контексте исторического (и литературного, иной раз) источника, а не Священного Писания, я рассматриваю библейские сюжеты в тексте моей книжки. Пусть простят меня верующие, которым такое восприятие Священного Писания претит.

И последнее – я пользуюсь о

1 2 3 4 5 6 7 8 ... 23 Вперед