Размер шрифта:   16

Когда тот кивнул, Ди вынул из рукава верительную грамоту судьи Ло и вручил ее Фэн Даю, объяснив, что Ло просил его присутствовать на банкете вместо себя. Фэн Дай с низким поклоном возвратил документ и сказал:

— Я управляющий Райским островом, и я полностью в вашем распоряжении. Позвольте представить вам остальных гостей.

Худой старик в маленькой шапочке оказался богатым антикваром Вэнь Юанем, владельцем всех антикварных и сувенирных лавок Райского острова. У него было вытянутое лицо со впалыми щеками, а из-под седых косматых бровей очень внимательно смотрели маленькие глазки. Он носил короткие усы и аккуратно подстриженную бородку клинышком. Сидевший рядом с антикваром утонченного вида молодой господин в квадратной газовой шапочке оказался главой гильдии виноторговцев по имени Дао Баньдэ, а красивый юноша, обращенный спиной к окну, был представлен как Цзя Юйбо, студент, отправляющийся в столицу для сдачи экзамена. Фэн с гордостью заметил, что молодой человек уже приобрел известность как поэт.

Судья Ди подумал, что компания оказалась более интересной, нежели он предполагал. В нескольких вежливых словах он передал всем четверым извинения судьи До и закончил словами:

— Поскольку я случайно проезжал через этот остров, судья доверил мне закончить дело о самоубийстве академика, случившемся три дня назад. Я почти ничего об этом не знаю и был бы вам крайне признателен, если бы вы изложили мне свои соображения по этому поводу.

Воцарилось тягостное молчание. Затем Фэн Дай мрачно произнес:

— С огромным прискорбием узнал я о самоубийстве академика Ли Ляня, ваша честь. Однако, к сожалению, подобное здесь случается нередко. Некоторые гости, проиграв все за игорными столами, именно так предпочитают решить свои проблемы.

— Насколько мне известно, в данном случае причиной была скорее неразделенная любовь, — заметил судья.

Фэн быстро окинул взглядом трех остальных. Дао Баньдэ и молодой поэт внимательно разглядывали свои чайные чашки. Антиквар Вэнь поджал тонкие губы. Теребя козлиную бородку, он осторожно спросил:

— Вам это сказал судья До, господин?

— Он не вдавался в подробности, — признался судья. — Мой коллега очень торопился и успел обрисовать ситуацию только в самых общих чертах.

Вэнь многозначительно посмотрел на Фэна. Дао Баньдэ устремил на судью свои меланхоличные глаза и начал неторопливый рассказ:

— К несчастью, атмосфера Райского острова благоприятствует душевным драмам. Те из нас, кто вырос здесь, привыкли относиться к любви довольно фривольно и небрежно. Мы склонны воспринимать ее как своего рода изысканное времяпрепровождение, как игру, ставка в которой — несколько часов мимолетных наслаждений. Тот, кому сопутствует удача, сохранит в своей памяти еще одно приятное воспоминание, проигравший же, не теряя присутствия духа, ищет более сговорчивую подружку. Но людям посторонним подчас трудно относиться к своим связям столь же легкомысленно. А поскольку наши танцовщицы и куртизанки сведущи во всех любовных искусствах, люди со стороны, сами того не замечая, часто начинают воспринимать эту игру слишком всерьез. А это приводит к трагическим последствиям.

Судья Ди не ожидал от виноторговца столь тщательно выверенных слов. Он спросил с интересом:

— Вы родом с этого острова, господин Дао?

— Нет, ваша честь, я южанин. Лет сорок тому назад мой отец переселился сюда и скупил здесь все винные лавки. К несчастью, он умер слишком рано, когда я был еще ребенком.

Фэн резко поднялся и произнес, как показалось судье, с наигранным весельем:

— Настало время перейти к чему-нибудь поинтереснее, чем чай. Давайте приступим к ужину!

Он торжественно проводил судью на почетное место, лицом ко входу. Сам занял место напротив. Дао Баньдэ сел по левую руку от него, а антиквар Вэнь Юань — по правую. Молодому поэту Фэн дал знак сесть справа от судьи Ди, затем поднял бокал за прибытие судьи на остров.

Судья Ди выпил несколько глотков крепкого вина, после чего, указывая на пустой стул слева от себя, спросил:

— Должен прийти кто-то еще?

— Да, ваша честь, и при этом очень своеобразный гость, — ответил Фэн.

Судью снова удивила его напускная веселость. — Несколько позже к нам присоединится прекрасная куртизанка — знаменитая Осенняя Луна.

Судья удивленно поднял брови. Куртизанкам разрешалось присутствовать либо стоя сбоку, либо сидя на табуретах несколько поодаль. Им ни в коем случае не разрешалось сидеть за столом вместе с остальными гостями. Очевидно, Дао Баньдэ заметил удивление на лице судьи Ди, потому что он поспешно добавил:

— Знаменитые куртизанки — наше важнейшее достояние, ваша честь, поэтому и отношение к ним не совсем обычное. Если не считать игорных домов, то именно куртизанки обеспечивают нам постоянный приток посетителей.