Марстон Эдвард
Убийство в пути (Железнодорожный детектив №22)
Убийство в пути (Железнодорожный детектив №22)
ЭДВАРД МАРСТОН
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Лето 1866 г.
Когда она шла по платформе в темноте, она чувствовала, что за ней следят. Это была красивая, хорошо одетая женщина лет тридцати с каким-то странным достоинством. Когда она остановилась у пустого купе первого класса, она не оглянулась. Войдя в купе, она села у окна на дальней стороне и держала ридикюль на коленях. Через несколько мгновений мужчина открыл дверь и вошел. Он прикоснулся к шляпе в знак приветствия, но она проигнорировала его. Это был крупный, широкоплечий человек лет пятидесяти с аурой богатства. Когда он устроился на сиденье в середине купе, он оказался по диагонали напротив нее, спиной к двигателю.
Он изучал ее краем глаза, восхищаясь ее осанкой, ее модным нарядом и ее видом независимости. Он наслаждался тем, как ее духи маскировали запах масляных ламп. Хотя в темноте снаружи было мало что видно, она смотрела в окно рядом с собой. Это позволяло ему скользить по ней взглядом по своему желанию. Десять минут пристального наблюдения приятно пролетели мимо. Затем они были прерваны чередой звуков. Раздался громкий свисток, послышались голоса и послышались шаги по платформе. Локомотив внес свой вклад в нарастающий хор. Когда поезд ожил, мужчина в форме морского офицера распахнул дверь и, спотыкаясь, ввалился внутрь, закрыв дверь за собой. Он плюхнулся на сиденье и с трудом отдышался. Заметив остальных, он жестом извинился и закрыл глаза.
«Разбуди меня, когда мы… прибудем в Портсмут», — сказал он, невнятно произнося слова.
Другой мужчина был зол на внезапную потерю приватности. Наедине с привлекательной женщиной, последнее, что он хотел в купе, был пьяный матрос в нескольких футах от него. Он подошел ближе к
окно, подальше от новоприбывшего и напротив женщины. Когда он показал свое раздражение, щелкнув языком, она была более терпимой.
«Если у него билет первого класса, — резонно сказала она, — он имеет право лететь с нами».
«Почему он не мог выбрать другое купе?»
«Я не думаю, что он в состоянии ответить на этот вопрос».
«Я приношу свои извинения», — сказал он.
«Не за что извиняться».
«Я надеялся, что мы сможем… насладиться беседой».
«Мы все еще можем это сделать», — ответила она. «Наш спутник настолько пьян, что не станет прерывать нас».
«Этот чертов парень такой... подавляющий».
«Он будет храпеть всю дорогу до Портсмута. Притворись, что его здесь нет».
Он взглянул на своего спутника. «Но он здесь — и он мешает».
«Только если мы оставим его в покое», — ласково сказала она.
Ее манера поведения полностью изменилась. Игнорировав его до этого, она теперь встретилась с ним взглядом. Его интерес тут же разгорелся. Дремлющий пассажир перестал существовать. Прошло несколько минут, пока они смотрели друг на друга. В конце концов, именно женщина нарушила молчание.
«Расскажите мне о себе», — пригласила она. «Когда вы вошли в купе, у вас было приподнятое настроение. Где вы были?»
«Я обедал в своем клубе в Чичестере, — сказал он. — Это было похоже на праздник».
Ее глаза расширились от интереса. «Празднование?»
«Несколько дней назад я продал недвижимость на острове Уайт с огромной прибылью. Мне хотелось похвастаться этим. Как я и надеялся, мои друзья позеленели от зависти».
«Что именно вы подразумеваете под огромной прибылью?» — спросила она.
«Если хочешь узнать», — сказал он, похлопав по сиденью рядом с собой, — «подойди поближе».
«Нет, спасибо».
«Я расскажу вам все о своей удаче».
Она одарила его дразнящей улыбкой. «Ты мог бы сделать это, если бы сел рядом со мной».
Ему не нужно было больше приглашений. Вставая, он снял шляпу и сюртук, затем рванулся к ней. Она дала ему непринужденный прием, позволив ему целовать и щупать ее по своему желанию. Затем он силой усадил ее на сиденье и задрал ей платье. Это было все, что длилось это столкновение.
Очнувшись, матрос внезапно бросился ей на помощь, достал кусок веревки, чтобы накинуть ее на шею пожилого мужчины, прежде чем затянуть ее с жестокой силой. Все, что мог сделать мужчина, это извиваться и хлюпать в течение нескольких мучительных минут, пока из него выжимали жизнь. Затем его бросили лицом вниз на пол отсека.
Женщина сморщила нос от отвращения. Она вытерла губы платком.
«Обыщите его!» — приказала она.
OceanofPDF.com
ГЛАВА ВТОРАЯ
В Скотланд-Ярде не было возможности отдохнуть хоть сколько-нибудь долго. Требования к детективам были непрерывными. Всякий раз, когда они пытались перевести дух, что-то всегда всплывало. Роберт Колбек и Виктор Лиминг наслаждались краткой беседой в кабинете инспектора, когда пришел срочный вызов от суперинтенданта.