Размер шрифта:   16
*Нарциссы цветутна подворье в лесной чаще —стебли спутаны…Акинобо

* * *

Храмовый садс опавшей листвой на дорожках —так прошло сто лет…Басё

* * *

Опала листва —и глициния выглядит жалкойв этом старом храме…Бусон

* * *

Там и сям звучатпереплески водопада,падают листья…Басё

* * *

Дыма не видно —никто не сжигает в садахопавшие листья…Кёси

Крытая соломой хижина в Нэгиси

Дворик у дома,не больше трех сяку в длину,устлан листьями из Уэно…Сики

* * *

Подметенный мой дворвновь устлать листвою опавшейспешит старое дерево…Кёси

* * *

Скоро, скоро исчезнети эта сухая листва,что кружит по саду…Кёси

* * *

Люди тут редки.Прошуршит то тут, то тампадающий лист…Исса

* * *

Синевою небесвстречает равнина Мусаси —палые листья…Сюоси

* * *

Вечер мистерий[84] —опадают с деревьев в костерлистья горных кленов…Исса

* * *

В лучах закатарасцветили берег морскойпалые листья…Кёрай

Начало зимы

По изморозиступаю – чернеют в следахпалые листья…Сампу

* * *

Ветром намелостолько палой листвы, что впоруразжигать костер…Рёкан

* * *

Примятый ногой,он стал по-иному прекрасен,листок увядший…Кёси

* * *

Лист опавший поймали лапкой прижал на мгновеньесмешной котенок…Исса

* * *

Листья сбросилаи, оголившись, приуныла —ах, павловния!..Исса

* * *

Дубовые листьянакрыли в миске с утрамой соевый творог…Исса

* * *

На стерне у воротворох палых листьев засыпалспящую кошку…Исса

* * *

С рисовых полейналетела листва – и дразниткошку во дворе…Исса

* * *

Темная ночь.Трется о холодные камнипапоротник в саду…Сюоси

* * *

Горная буря —она вместе согналавсех птиц водяных…Бусон

* * *

Ветра порыв —и кажется, вмиг побелеливодяные птицы…Бусон

* * *

Безлюдно вокруг.Там и сям с чуть слышным шуршаньемпадают листья…Исса

* * *

Подметал, подметал,да больше уж не подметаю —падают листья…Тайги

* * *

Листья падают,снег идет – и вновь на немпалая листва…Яба

* * *

Падают листья —а у меня даже нетбочки для солений…Басё

* * *

Падают листья,слой за слоем ложатся внизу.За дождями дожди…Гёдай

* * *

Не с этой ли ночиза последние листья в садупринялся ливень?..Кёси

* * *

Пусть опадают,пусть грудой на крышу ложатсямерзлые листья!..Кёси

Сухие листья банана

Засохший банан —так тревожен тоскливый шепотогромных листьев…Сики

* * *

И ты, шорох листьев,опадающих с зимних дерев,не смущай раздумий!..Кёси

* * *

Тишина вокруг —только слышно, как птица бродитв листве павловний…Рюси

* * *

Разнотравье в садуполегло, да так и осталоськоротать зиму…Рёкан

Приложение

Рассуждения о хайкай

Китамура Кигин

Светляки

(Из трактата «Горный колодец», 1648)

Те святляки, что вьются меж диких гвоздик, напоминают нам о чувствах принца Хёбукё[85], а те, что порхают меж лилий, вызывают в памяти Минамото Итару[86]. Тех, что водятся на горе Хиёси, можно уподобить краснозадым обезьянам-вестникам, а тех, что мерцают над горой Инари[87], можно сравнить с «лисьими огнями»[88].

Еще считается, что в светляках живет душа китайской красавицы Баосы[89], вселившаяся также в нашу Тамамо-но-маэ. Кроме того, в поэзии можно найти строфы, рассказывающие, как светляки кажутся порой неподвижными в лунную ночь, ввиду того что они виляют задней частью тельца в темноте, а также такие, в которых светляки образуют свечение над водой, словно на реке жгут камфару или фитили для прижигания моксой, и еще такие, в которых светляки сравниваются со звездами – например, с Плеядами или с роем падучих звезд.

Гора Коя[90] —даже светляки в горной падиздесь святые подвижники…[91](Полное собрание произведений японской классической литературы = Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Т. 42. Токио: Сёгакукан, 1972. С. 455–464.)

Оканиси Итю

Из трактата «Введение в хайкай»

(1675)

Вся суть «Чжуан-цзы» воплощена в хайкай. Линь Шии[92] пишет о главе «Беззаботные блуждания»: «Многие читатели не понимают тех мест, где автор претендует на юмор: это прием, который сегодня называют „разорванной речью“». Линь также пишет: «При чтении „Чжуан-цзы“ становится ясно, что основой текста является аллегория».

[85] Хёбукё – персонаж романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи», брат принца Гэндзи. В главе «Светлячки» Хёбукё видит прекрасную деву Тамадзакура в мерцании светляков, которых Гэндзи умышленно выпустил у нее за ширмой, и влюбляется в нее.

[87] Храм Инари, посвященный синтоистскому божеству, лису Инари, находится в Фусими, на окраине Киото.

[88] «Лисьи огни» – название блуждающих огоньков на лугах и горах. Храм Инари ассоциировался с лисьими чарами и «лисьими огнями».

[89] Баосы – любимая дочь чжоуского царя Ю-вана. Согласно японской легенде, после смерти она перевоплотилась в девятихвостую золотую лису Тамамо-но-маэ, которая, обернувшись красавицей, обольстила императора-инока Го-Тоба. Поскольку от девицы исходило золотое свечение, император приказал Миура-но Ёсиаки изгнать из нее злого духа, однако заклинания привели к тому, что девица обратилась в скалу Сэссёсэки в Насуно.

[91] В хайку обыгрывается созвучие слов «хидзири» («мудрец», «подвижник») и «хи-дзири» («огненный задок светлячка»).