Народ заботился о ее нуждах, принося ей больше чем вдоволь. Излишком она щедро делилась с детьми и зверьками. Птицы гнездились в храме ее, покидая прежние жилища на головах статуй Будды.
Но вот Бикшуни-сан умерла. После ее похорон толпа детей прибежала ко мне. Девочка лет десяти от имени всех обратилась ко мне с такими словами:
— Господин, пожертвуйте что-нибудь для умершей вчера Бикшуни-сан! Ей поставили большой памятник, «хака», красивый, богатый. Нам же хочется подарить ей крошечный «хака», такой, о котором она говорила, когда была еще с нами. Каменотес обещал нам сделать такой, если мы принесем ему денег. Не соблаговолите ли и вы пожертвовать что-нибудь?
— С удовольствием, — сказал я, — а где же вы теперь будете играть?
— Да все там же, — ответила девочка, улыбаясь. — Ведь там Бикшуни-сан похоронена; ей будет радостно слушать, как мы играем.
Словарь
Амида (Амида-Нёрай) — одно из названий Будды.
Ара-Митама — суровый дух (тама — дух).
Бикшу и бикшуни — нищенствующие буддийские монахи и монахини.
Босацу — буддийские святые, ученики Будды.
Буцудан — священный шкап, в котором сохраняются статуи Будды, памятные дощечки в память умерших (ихаи) и прочие священные предметы; перед ними зажигают свечи и благовонное курение.
Варадзи — соломенные сандалии.
Тэты — деревянные туфли.
Го — игра китайского происхождения, состоящая из доски, разлинованной на множество квадратиков, и черных и белых камешков.
Го-симпай — печалиться («Тенши-сама го-симпай» — «Сын неба печалится»).
Гохей («священные гохей») — синтоистские эмблемы: длинные узкие ленты, нарезанные из бумаги.
Дайкан — самое холодное время года (дай — большой, кан — холод).
Даймё — крупные японские землевладельцы, составлявшие феодальное дворянство.
Дзигоку — ад.
Джизо — буддийское божество, покровитель детей.
Джиу-джитсу — японский способ борьбы.
Дойо — самое жаркое время года, время посевов.
Иэмицу — сёгун (1623—1650), известный своим ретроградным направлением; по его повелению в 1637—1639 гг. были кровавым образом истреблены все японцы-христиане и изгнаны из Японии все португальцы.
Иена — японская монетная единица; 1 иена = 100 сен = = 1000 рин = приблизительно 96 копеек.
Ики-Нингио — живые фигуры.
Инкио — старые люди, потерявшие работоспособность.
Ихаи — памятная дощечка с именем умершего.
«Каваии ко ни ва таби во сасэ ио» — избалованного ребенка следует отправить путешествовать (чтобы он ознакомился с житейскими трудностями).
Казэ-но-Ками — бог простуды, бог ветра.
Каймио — (простонародное слово для хомио) посмертное имя.
Какэмоно — картинки в форме свитков, которые вешаются развернутыми сверху вниз.
Ками — 1) божество, божественность, Бог; 2) то, что выше, что над нами; 3) человеческий дух, достигнувший после смерти сверхчувственной силы; 4) умершие, властвующие над нами. Эти духи, различные по величию и могуществу, составляют неземную иерархию, соответствующую иерархиям древнеяпонского общества. Хотя ками выше живущих, но последние в состоянии доставлять им радость и горе, веселить или печалить их, даже улучшать их положение в царстве теней.
Камикадзе — вихрь богов.
Канагава — смежный с Иокогамой город; с прошлого года оба города слились в один.
Кен — 1) игра; 2) административные единицы, на которые (1871) была разделена Япония после уничтожения исторических провинций.
Козо — мальчик, буддийский храмовый служитель, свещеносец.
Коко — древнеяпонская мера поверхности.
Кокоро — сердце, душа.
Куаннон — богиня милосердия.
Курума — японская повозка.
Курумайя — возчик.
Майко (или мусме) — маленькая прислужница (в Киото так называют гейш).
Манэки-нэко — манящая кошечка.
Манъёсю — старейший японский сборник стихотворений.
Мацури — храмовой праздник синтоистского культа.
Меидо — царство смерти.
Мейдзи — при восшествии на престол нового микадо всегда устанавливается новая эра; с 1868 года, с воцарения микадо Муцухито, была установлена эра с официальным названием Мейдзи, т. е. эра просвещения; летосчисление идет начиная с этого момента наряду с установленным в 1873 году григорианским календарем.
Мийа — храм синтоистского культа.
Митсу-мэ-Ниудо — легендарный трехглазый монах.
«Наму Амида-буцу!» — священное заклинание буддийской секты шиншу.
Нантовый Куст (Nandina domestica) — растение, с которым связано странное суеверие: если приснится дурной сон, надо его рано утром шепотом рассказать этому кусту; тогда сон не сбудется. Существуют две разновидности этого растения: одно с белыми, другое с красными ягодами; первое встречается редко.
Нэко — кошка.
Ниги-Митама — нежный дух (тама — дух).
Ничирен — буддийская секта.